¡No cambiemos de huso horario sin tomar un avión!

As readers embark on a piece of writing, they get ready to understand the story set in a certain time and place. When we, as writers, suddenly move from one time to another with no connection, we create confusion. In this post, we will try to understand the broad scope of the meaning of the different Spanish verb tenses. We just can’t change time zones without putting our readers on an imaginary airplane!

Cuando escribimos algo, nuestro lector se instala en un lugar y un tiempo imaginarios. Si lo descolocamos, llevándolo a otro momento sin aviso previo, no puede seguir el hilo de lo que estamos diciendo.

Continue reading “¡No cambiemos de huso horario sin tomar un avión!”

El mismísimo mismismo

Happy one year old baby girl looking up next to mirror.At times proper emphasis requires saying, “I did it myself,” but often such a statement is simply redundant. How can we discern the difference?

En años recientes se ha popularizado un hábito de redacción que, a falta de mejor nombre, decidí llamar ‘mismismo. Consiste en el uso del adjetivo mismo y sus variantes (misma, mismos, mismas) para referirse a un antecedente. Para entenderlo con claridad, veamos primero cuándo es correcto.

Continue reading “El mismísimo mismismo”

Cómo escribir con naturalidad

 

How to produce a text that reads as if it were actually written in the language in which it is written! Read, pay attention to syntax, punctuation, and express yourself naturally. Read on for the details! It might be easier said than done… teamwork helps!

Cuando vivía en la Argentina, estudié inglés, y uno de los mejores libros de texto fue el Lower Certificate English Course for foreign Students, de Ona Low.

En el tercer capítulo, cuando habla de cómo redactar, da algunos conceptos prácticos que voy a explicar a mi manera, actualizándolos a nuestro contexto de hoy.

Ona Low nos recuerda que a la hora de redactar en un idioma que no es el que usamos para escribir a diario debemos tomar ciertas precauciones:

Continue reading “Cómo escribir con naturalidad”

Que Dios nos dé mucha vida negra: El vocativo

How do we indicate the person we are talking to? The technical term for that is the vocative. This post explores the rules for the vocative in written Spanish.

Que Dios nos dé mucha vida negra

Amigos: cuidado con lo que deseamos. Si se nos cumple el deseo de una vida negra, pocas serán las oportunidades de volver a oír el célebre bolero del compositor Rafael Hernández, que cantaba el inigualable Alfredo Sadel. Y todo por la falta de una coma.

Lo que en realidad expresa la canción es el deseo del compositor, de tener una larga vida en compañía de su amada, a quien llama cariñosamente “Negra”. La puntuación correcta es, entonces: Que Dios nos dé mucha vida, Negra.

Continue reading “Que Dios nos dé mucha vida negra: El vocativo”