Algunos vicios del lenguaje

Fist of hand made up of letters

A muchas personas de habla hispana radicadas en un país diferente al suyo les preocupa expresarse de forma correcta y, con ello, piensan que el mejor español se habla en su lugar de origen. Esto es verdad hasta cierto punto, ya que, en países como México, debido a la influencia de Estados Unidos y a los movimientos migratorios, se han adoptado muchas expresiones y léxico que tienen su origen en el inglés o el francés. Los errores aceptados que una persona expresa verbalmente en español son cosa diferente de lo que se redacta. Por ello habrá que evitarlos al máximo en nuestras redacciones, ya que no se trata de modismos, sino de meros vicios del lenguaje.

Amigos lectores, deseo compartir con ustedes algunas expresiones aceptadas en muchos países de habla hispana y que, a fuerza de repetición, se han incorporado y forman parte de la expresión oral. Algunas de ellas están tan arraigadas que el autor o corrector no sabe que son vicios del lenguaje e incluso corrige lo que está bien para dejarlo mal. Digo lo anterior por experiencia propia. A continuación, se muestra una breve compilación de lo que escuchamos a menudo, pero que no debería transferirse a la comunicación escrita (en esta lista solo figuran algunos usos que poco se apegan a la norma lingüística).

Expresiones de uso aceptado

Ha tenido

No puedo comprobar que he tenido enfermedades en el pasado.

Debido a que la parte que está en rojo es modo indicativo, solamente se usa cuando existe certeza del hecho. En el ejemplo anterior, debió utilizarse el subjuntivo, ya que se está negando que se “puede”.

No puedo comprobar que haya tenido enfermedades en el pasado.

Favor de…

El uso constante de la expresión incompleta está muy arraigado en la expresión oral, pero ha sido tanto que la he visto trasferida a la escritura. Incluso una vez me corrigieron una traducción en la que aparecía la expresión correcta: ‘Haga el favor de llamar’ por ‘Favor de llamar’.

 

Verbos transitivos

Necesitar de…

Bien sabemos que algunos verbos necesitan una preposición específica, tal es el caso de ‘abusar de’ o ‘constar de’, pero el transitivo ‘necesitar’ es una excepción. Veamos un ejemplo.

Oración incorrecta Oración correcta
El niño necesita de mis cuidados El niño necesita mis cuidados

Requerir de…

Otra excepción en cuanto a verbos seguidos de preposiciones. Su uso incorrecto es generalizado; tal vez porque se compara con el intransitivo ‘necesitar’[i]. A continuación, un ejemplo:

Uso incorrecto (aceptado) Uso correcto
El problema requiere de tu atención El problema requiere tu atención

 Preposiciones mal utilizadas

En base a…

Con base en; porque cuando escribimos “en qué te basas”, lo decimos también de la forma correcta.

A ello se aúna…

La preposición ‘a’ debe cambiarse por ‘con’, ya que la función de esta última es, según el DRAE, la de “denotar el medio, modo o instrumento que sirve para hacer algo”. Por lo tanto, lo correcto sería escribir: Con ello se aúna.

En relación a…

Esta expresión es motivo de muchos dolores de cabeza para los correctores, ya que está muy arraigada en la expresión oral, y también se transfiere a la escrita. La frase incorrecta es el resultado de la combinación de las dos correctas[ii]:

  • Con relación a, o
  • En relación con

De acuerdo a…

El Diccionario panhispánico de dudas indica que la preposición correcta es ‘con’, y la expresión incorrecta parece ser una simple copia del inglés (according to). Por ello debemos escribir: De acuerdo con[iii]. Aunque yo me inclino más por ‘Según’ o ‘Conforme a’ ya que suena más natural.

Bajo esas condiciones…

Esta frase es resultado de la interferencia del inglés y es más bien un calco léxico (under those conditions). Lo correcto sería escribir:

  • En esas condiciones o
  • Conforme a esas condiciones

Bajo esas circunstancias…

En esas circunstancias

Al respecto de…

Es posible que se trate de una combinación de ‘al respecto’ y ‘respecto de’ (significados diferentes), pero lo correcto sería, según lo que se desee expresar, alguna de las siguientes fórmulas:

  • con respecto a,
  • con respecto de,
  • respecto a,
  • respecto de.

En este caso, todas estas locuciones significan: ‘acerca de’ o ‘en lo que se refiere a’[iv].

Si deseamos establecer una relación con aquello de que se trata, entonces usaremos ‘al respecto.

Los ejemplos que preceden son solo “la punta del iceberg”, por ello los invito a que consulten manuales de escritura. Helen Eby da muy buenas recomendaciones en su biblioteca personal. Por último, La filóloga Leonor Tejada dice que “las palabras vuelan y los escritos quedan, y aunque no es posible corregir lo mal dicho porque se lo lleva el viento, lo mal escrito perdura como testimonio”[v]. Por lo tanto, podremos hablar “súper mal” si ya se acepta, pero no nos podemos dar el lujo de “malescribir”.

 

[i] Véase Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpd/?key=requerir&origen=REDPD

[ii] Ídem: http://lema.rae.es/dpd/?key=relaci%C3%B3n

[iii] Ídem: http://lema.rae.es/dpd/?key=acuerdo

[iv] Véase Diccionario de la Real Academia Española: http://dle.rae.es/?id=WC1YIHF

[v] Tejada, Leonor. Hablar bien no cuesta nada y escribir bien, tampoco. Ciudad de México. Lectorum:2003