Autores

Romina2

Romina Marazzato Sparano es traductora certificada y docente, especializada en lingüística y en localización médica. Desde muy temprano alimentó su interés y fascinación por el lenguaje. Ha estudiado gramática, idiomas, bioquímica y lenguajes de programación y de marcado. Ha explorado el uso creativo de la lengua como poeta, con un puñado de obras publicadas y premiadas. El hilo conductor ha sido siempre el código. En los últimos años ha regresado a la investigación en lingüística, para aplicarla a la gramática comparada de sus lenguas de trabajo.

Se formó en las aulas de la Universidad Nacional de La Plata, Occidental College y Monterey Institute of International Studies (hoy Middlebury Institute), donde también forjó su vocación docente. En este ámbito académico, ha diseñado y dictado cursos de español, gramática, traducción, localización y tecnología de traducción. También ha contribuido a la formación y el perfeccionamiento del profesional en conferencias, talleres y seminarios organizados por asociaciones y colegios. Ha acopiado experiencia en la planificación y conducción en ambos ámbitos: entre otras iniciativas, fundó y dirigió la Maestría en Gerencia de Traducción y Localización en Monterey y fue vicepresidente de The Institute of Localisation Professionals.

También ha participado en diversos aspectos de la educación inicial, tanto en las aulas y cooperadoras de las escuelas a las que han asistido sus hijos, como también en comités de investigación y planificación educativas y en juntas directivas o constitutivas de escuelas en distintos distritos escolares. Este trabajo ha reavivado su interés en promover la enseñanza creativa de la escritura tanto en inglés como español. Entiende que, en pos de fomentar el buen uso del idioma (de cualquier idioma), es necesario promover tanto la experiencia íntima y cotidiana con el mismo como la educación consciente y deliberada. Su adhesión al colectivo Cuatro Mosqueteras es un paso en la travesía de blandir la pluma para fomentar la comunicación, erradicar los malentendidos, y así defender y construir nuestra identidad bilingüe. Haga clic aquí para ver el perfil de Romina.

Lorena PikeLorena Pike es traductora e intérprete judicial con acreditación de los gobiernos estatales de Nevada y California. Nació y vivió en la Ciudad de México hasta hace varios años. Ahora reside en California y se dedica a coordinar intérpretes y a la interpretación jurídica, cuando le queda tiempo, sin dejar a un lado sus dos pasiones: la traducción y la escritura correcta del español. Su trayectoria traductoril inició en México en 1996, especializándose en los campos de finanzas, derecho corporativo y contabilidad. En Estados Unidos, tras haberse dedicado a la traducción de manera independiente, Lorena obtuvo una Maestría en Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nevada, Las Vegas; donde también surgió su interés por la enseñanza. Trabajó de profesora adjunta for más de 4 años en UNLV, después en Nevada State College y ahora en Allan Hancock College.

Además de enseñar español como segunda lengua, Lorena ha impartido cursos sobre traducción jurídica, traduccionismo, terminología jurídica y tecnología aplicada a la traducción en varios congresos de organizaciones profesionales a nivel nacional como NAJIT y la ATA, así como a nivel estatal (NITA). Lorena ha publicado artículos sobre traducción financiera en The Chronicle, la revista de la ATA, y sobre varios temas de traducción e interpretación en el boletín electrónico de NITA y su propio blog.

Yilda Ruiz MonroyYilda Ruiz Monroy: Nacida en una familia obsesionada por la corrección lingüística, durante 30 años Yilda ha sido maestra de español, intérprete, traductora y correctora de estilo. Está certificada por la ATA, por el gobierno colombiano y por el estado de la Florida.

Ha fungido como intérprete de personalidades tales como el presidente colombiano Álvaro Uribe, el vicepresidente colombiano Francisco Santos; también de Robin Sharma, autor de El monje que vendió su Ferrari; Ken Blanchard, autor de Gerente por un Minuto; Chris Lowney, autor de El liderazgo al estilo de los jesuitas; y  Barbara “BJ” Gallagher Hateley, coautora de Un pavo real en el reino de los pingüinos.  También interpretó los debates entre el presidente Obama y Mitt Romney, que se emitieron para 16 países latinoamericanos; formó parte del equipo de intérpretes de FOTA (Future of the Americas), dirigido por el presidente Bill Clinton.

Ha dado en Colombia y en México recitales de poesía.   Ha disertado en la ATA, en la división de español de la ATA y en la Asociación Mexicana de Traductores, siempre sobre la gramática del castellano. Su pasión es dictar cursos sobre el uso correcto del español.  Su estilo fácil e informal ha sido merecedor de excelentes comentarios. Haga clic aquí para ir al sitio de Yilda Ruiz Monroy.