Although masculine terms have long been used as the generic form, people are now pushing against that trend and looking for more gender-neutral language. This post examines how to approach the issue when writing in Spanish. For resources on English gendered writing, the Writing Center at University of North Carolina at Chapel Hill has a post here and Conscious Style Guide has a list of resources here.
Ciudadanos y ciudadanas: sexismo en la redacción
El Diccionario de la lengua española (DLE) define este término como una “visión del mundo y de las relaciones sociales centrada en el punto de vista masculino”[i]. Sabemos ya que la gramática española dicta que el neutro de determinadas partículas debe ser el masculino, lo cual ha ocasionado que muchos autores, especialmente feministas, alcen sus voces exigiendo que no se deje a un lado el género femenino. Mucho se ha hablado de este tema en conferencias locales e internacionales, pero no parece haber un consenso entre colegas traductores, ya sea feministas, descriptivistas o prescriptivistas. Incluso la Real Academia Española es de la opinión que escribir “los niños y las niñas” (como decía el ex presidente mexicano Fox) es “innecesario desde el punto de vista lingüístico”[ii] y agrega que locuciones como esta no cumplen la función de comunicar, sino que se relacionan con aspectos de la cultura y las diferentes formas en las que el idioma español se manifiesta en la sociedad. Entonces, ¿qué podemos o no hacer cuando nos enfrentemos a este predicamento? ¿Queremos aventurarnos a que nos den bombo y platillo por ser progresistas o a que nos apedreen por salirnos de la norma?
Continue reading “Androcentrismo en la traducción y la redacción”